<td id="f38gd"></td>

<span id="f38gd"><small id="f38gd"><xmp id="f38gd"></xmp></small></span><label id="f38gd"></label>

  • 国产欧美VA天堂在线观看视频,亚洲日韩中文字幕在线播放,中文字幕AV伊人AV无码AV,人妻 色综合网站,少妇精品揄拍高潮少妇,国产乱人伦AV在线A麻豆,国产成人精选在线不卡网站,国产乱码精品一区二区三区动漫
    首頁 資訊 國內 聚焦 教育 關注 熱點 要聞 民生1+1 國內

    您的位置:首頁>資訊 > 看點 >

    漢學家眼中的中國文學

    來源:人民日報海外版    發布時間:2018-10-10 15:09:32

    日前舉行的北京國際圖書博覽會上,同時舉辦了賈平凹海外版權成果分享會,來自墨西哥、意大利、英國等國的出版人和翻譯家,現場分享了各自翻譯和在海外出版賈平凹作品的感受。據悉,賈平凹的作品已經被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等30多個語種。其中,《浮躁》英文版獲得美國美孚飛馬文學獎;《廢都》法語版獲得法國費米娜外國小說獎;今年7月,《帶燈》意大利語版獲得意大利克拉麗絲·阿皮安翻譯獎。

    進入世界文學視野的中國作品越來越多,中國作家正在向世界更全面、更立體、更真實生動地傳播新時代的聲音。那么,在傳播的過程中,漢學家們如何理解中國文學?他們選擇中國作家的標準是什么?為什么選擇這一部作品而非另一部?翻譯家們各有不同的答案。

    首重文學價值和社會價值

    具有文學價值和社會價值的作品是漢學家們的首選,而“緣分”也是漢學家們時時提到的關鍵詞。

    早在1986年,韓國漢學家樸宰雨就開始翻譯中國文學作品。1992年韓中建交以來,樸宰雨擔任了韓中學術交流和國際漢學交流方面的重要角色。從2005年以來,他又增加了一個新的角色——韓中文學及作家之間的橋梁。在兩次重要的韓中文學交流活動中,樸宰雨擔任韓方組委,組織翻譯了《中國現當代中短篇小說集》,包括鐵凝的《逃跑》、莫言的《吃事兩篇》、郭文斌的《吉祥如意》、夏天敏的《好大一對羊》等。樸宰雨也參與翻譯了呂進、王家新、藍藍、唐曉渡等作家的散文及黃亞洲、舒羽、盧文麗、瀟瀟、北塔、戴濰娜、池凌云、彭晏、胡桑、葦鳴、林幸謙等人的詩文。

    幾年前,得益于安徽大學出版社的積極建議與經費支持,樸宰雨負責《中國魯迅研究名家精選集》9部本在韓國的翻譯出版工作。對以魯迅與中國現當代文學研究為業的樸宰雨來說,中國有關機構大力支持有關魯迅的優秀研究著作在海外翻譯出版,是“固所愿而不敢請”的事情。因此,他不但擔任了主編,自己也親自參與了王富仁的《中國需要魯迅》、孫郁的《魯迅與現代中國》等兩部書的翻譯工作。“我跟這兩位著者有十多二十年的朋友關系,緣分很深。韓國學界與韓國讀者也很需要具有個性的魯迅研究名家的著作譯本。因此我選擇這兩位作者的作品進行翻譯。”樸宰雨說。

    在選擇翻譯中國文學作品的問題上,樸宰雨的觀點是,首先考慮韓國的文學、學術、教學現實上有沒有引進翻譯介紹的需要;其次考慮翻譯對象在那個領域里是否具有一定的代表性,作品與著作是否具有相當的質量與水平以及好的評判;第三,考慮翻譯者與作家或者研究專家之間有沒有個人緣分。

    1997年他選擇翻譯嚴家炎的《中國現代小說流派史》,1995年組織翻譯陳思和的《中國新文學整體觀》,都是基于這樣的理由。

    “我的唯一標準是作品寫得好”

    賈平凹的文字是公認的難翻。

    英國漢學家韓斌20年前開始翻譯中國文學作品,主要的原因有兩個:第一,她發現自己熱愛翻譯,第二,她希望能借此激發英文讀者對中國當代文學的興趣。

    “一般來說,從市場的角度,一個作家最好翻譯一部小說。但是我翻譯了賈平凹的《倒流河》《高興》,現在開始翻譯他的第四部作品《秦腔》。我的唯一標準是作品寫得好。《高興》是一本充滿濃郁陜西特色的小說,我2008年第一次讀到它時就被主人公所吸引。劉高興是一個查理·卓別林式的人物,”韓斌說,小說人物的對白機智幽默,在閱讀時常會忍俊不禁。

    然而,翻譯過程中遇到的挑戰也是前所未有的。“《高興》中主人公劉高興和他的朋友五富,是城市里的農民工,說著陜西方言,還夾雜粗話。我開始翻譯這部小說時,覺得很大的一個挑戰就是如何翻譯這些人物的對話,如何做到令人信服。”韓斌回憶道,“問題在于,我不是男人,也不是工人,甚至不是美國人。而出版社是美國的,要寫‘美國英文’。”

    翻譯《極花》,則是另一種感受。這部作品寫了一個年輕女子被拐賣的故事。世界上到處有婦女兒童被拐賣的現象,她們的經歷在當代文學里反映得并不多。翻譯過程中,怎么把人物的語言進行“再創造”,韓斌認為這是很有意思的挑戰。她通過上網查閱資料,還托朋友的朋友輾轉聯系到一名來自陜西的華人讀者,幫忙確認一些方言的含義,甚至把一些重要問題匯總,直接寫信詢問賈平凹。比如,她不確定書里提到的“土灶”是什么樣子,賈平凹就給她手繪了一幅畫,非常形象,一目了然。

    走進敘述者的內心

    上世紀90年代初,荷蘭漢學家林恪還是碩士生的時候,就開始接觸韓少功的作品。那時,韓少功的中篇小說《爸爸爸》剛被翻譯成法語,其象征、寓言的方式吸引了林恪。然而,林恪印象最深的還是韓少功的短篇《歸去來》。小說講的是一個知青來到了中國南部山區,他那令人好奇的人生經歷,讓林恪在閱讀時產生了共鳴。

    “從第一句話開始,我就有一種仿佛走進了敘述者內心的感覺,和作者一起探索或試圖探索偏遠山區村寨的周圍環境——那是一個對于我和作者來說一樣神秘的地帶。令人費解的是,村寨里的人們似乎都認識敘述者,這使整個故事籠罩在夢一般的氛圍中,我很快被吸引住了。這夢一般的氛圍,實際上是一種心理上的困惑,連我這個留學他鄉的荷蘭學生也能體會感受。”林恪認為,韓少功是有思想、有哲學性的作家,他在小說里喜歡探討某些問題,而不是純粹地講故事。他沒有過多的描寫,風格簡潔扼要。

    林恪陸續翻譯了韓少功的《女女女》《鞋癖》《馬橋詞典》等。這些作品中包含豐富的地方文化傳說和民間故事,個人背景和文化背景互相交織而成的獨特風格深深吸引著林恪。“人們經常說韓少功的《馬橋詞典》是一部不可譯的小說。詞典體小說的方言含量那么高,作者對漢語語文的分析和思考又那么多,這些怎么翻譯成外語呢?或者說,翻譯成西方語系的語言時,怎么能保持小說的文學性,保持原文的清新韻味呢?我開始的時候也有點害怕,但嘗試翻譯了幾個詞條以后,慢慢發現這本小說其實是可譯的。”林恪說,可譯與不可譯有時候不在于一個詞或者一個概念難不難翻譯。《馬橋詞典》的“可譯性”取決于作者的風格、敘述者的獨特觀點,取決于作品的文學性。

    關鍵詞: 漢學家 中國 文學

    頻道精選

    首頁 | 城市快報 | 國內新聞 | 教育播報 | 在線訪談 | 本網原創 | 娛樂看點

    Copyright @2008-2018 經貿網 版權所有 皖ICP備2022009963號-11
    本站點信息未經允許不得復制或鏡像 聯系郵箱:39 60 29 14 2 @qq.com

    主站蜘蛛池模板: 我把寡妇日出水了| xxxxx视频免费网站| 在线看高清中文字幕一区| 国产乱妇乱子视频在播放| 色欲av一区二区三区男人的天堂| 国产精品成人在线| 中文字幕精品免费| 九九线精品视频在线观看| 国外av片免费看一区二区三区| 又黄又爽又色视频| 亚洲韩国精品无码一区二区三区 | 99久久国产综合精品麻豆导演| 美女扒开屁股让男人桶| 日本边做边吃奶aⅤ视频免费| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 日本19禁啪啪无遮挡免费尤物| 国产啪精品视频网站免费| 最近韩国日本免费观看MV免费版| 好爽受不了了要高潮了av| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 日本丰满少妇bbbbbb景甜| 最近日本免费观看高清视频| 成人av无码国产在线一区| 亚洲AV成人片在线观看| 亚洲一区波多野结衣在线| 无码人妻少妇伦在线电影| re6热在线视频精品66| 亚洲色大成网站在线观看| 中文字幕一区二区三三| 办公室娇喘激情嗯啊视频免费| 日韩精品久久无码中文字幕| 久久久久精品| 免费的成年私人影院网站| 在线观看亚洲av每日更新| 国产成人无码网站| 性做久久久久久久久不卡| 无码中文字幕视频| 国产办公室沙发系列高清| 在线精品亚洲一区二区| 久久一本AV观看片| 看全色黄大色大片免费久久|